1、译文:锦官城里每日音乐声轻柔悠扬,一半随着江风飘去,一半飘入了云端。
人间能得几回闻。原是出自杜甫的《赠花卿》:锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。 此曲只应天上有,人间能得几回闻。一个版本是:此情只应天上有,今闻竟在人世间。
没有下一句,改编自唐代诗人杜甫的《赠花卿》。赠花卿。锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。此曲只应天上有,人间能得几回闻?白话译文:美妙悠扬的乐曲,整日地飘散在锦城上空,轻轻的荡漾在锦江波上,悠悠地升腾进白云之间。
亲,您好, 此女只应天上有,为何花落在人间, 下一句是 人间难得几回闻。
此女只应天上有的,人间能得几回闻。翻译:这种女人应该只有天上才能有,人世间能遇到几次呢?这句话是根据:此曲只应天上有,人间能得几回闻,改变而成的。
1、所以,“此女只应天上有,人间哪得见几回”的意思是形容某女像仙女一样很少见、不平凡。
2、此女只应天上有的,人间能得几回闻。翻译:这种女人应该只有天上才能有,人世间能遇到几次呢?这句话是根据:此曲只应天上有,人间能得几回闻,改变而成的。
3、此女只因天上有,人间难得几回闻这个女子只有天上才有,人间很难能听闻到这样如仙女般的人物。*是褒义,就是赞扬这个女子,人间再也没有这样的女子了,劝你好好珍惜的。
4、既是仙乐,人间当然难得一闻,所以听到后觉得特别难能可贵。有些评论家认为,这两句诗有弦外之音,是寓讽于赞。杜甫在这里是含蓄地讽刺花敬定冒用天子的音乐,超越了本分。现在引用这两句诗,只取赞美之意。
5、这样的女生只应该天上有,人世间芸芸众生哪里能找到几个?改编于:杜甫的《赠花卿》原文:锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。此曲只应天上有,人间能得几回闻。
此女只应天上有的,人间能得几回闻。翻译:这种女人应该只有天上才能有,人世间能遇到几次呢?这句话是根据:此曲只应天上有,人间能得几回闻,改变而成的。
此女只应天上有的下句是人间能得几回闻。出自杜甫的《赠花卿》。赠花卿 【作者】杜甫 【朝代】唐 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。此曲只应天上有,人间能得几回闻。
“此女只应天上有”这句话的下文是”人间难得几回闻“。原句应是”此曲只应天上有,人间能得几回闻。“出自赠花卿 作者:【杜甫】 年代:【唐】 体裁:【七绝】 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
1、下一句是偏偏为我到人间。应该是出自杜甫的《赠花卿》 赠花卿 作者:【杜甫】 年代:【唐】 体裁:【七绝】 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云,此曲只应天上有,人间能得几回闻。
2、此女只应天上有,人间难得几回闻。原本是出自杜甫的赠花卿,年代唐,体裁七绝。锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。此曲只应天上有,人间能得几回闻。
3、人间能得几回闻。原是出自杜甫的《赠花卿》:锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。 此曲只应天上有,人间能得几回闻。一个版本是:此情只应天上有,今闻竟在人世间。