SDL Trados Studio 2014使用了Office 2007的Ribbon界面。要进行翻译,先需要建立一个项目,直接点击“主页”界面上的“新建项目”即可,然后按照向导,添加源文件语种和目标翻译语种。这里可以同时添加几个目标语种。
可以的。Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件。方法 安装并打开Trados,进入主页(1),选择新建项目(2)。直接默认,选择下一步。选择项目要保存的位置(1),这个位置只需在*时进行选择。
创建TM 的过程不算复杂,首先,打开Trados软件,单击左下角的“ 翻译记忆库 ”,再单击左上角“ 新建 ”,这时会弹出“ 新建翻译记忆库 ”框,然后我们再根据提示一步步操作即可。
接着进入到最关键的一步,建立翻译记忆库。Trados的核心就在这里。点击向导界面上的“新建“,创建一个记忆库。这步必须做,否则,就失去了翻译记忆的意义。接着一直下一步到结束。
因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。
如果是TM打开失败,可以在主页下的项目设定里,把原先的TM删除后重新加一次,一般都能好。如果是本来就没加,那就在这里加上,或是新建一个TM。
要具体看中文的内容。如果专业性特别强,难度就大,用时会长。如果是一般内容,一小时内能翻译完。
注意学习 Trados\memo-Q\ word-fast 等常用翻译软件(管理术语、项目、格式等更方便)。提高所涉翻译领域的专业素养。
最后,总结 翻译中出现的问题,有针对性的加以训练和克服。
要成为它的翻译,需要参加考试。通过考试后,可以根据考试成绩划分为标准口译员或专业口译员(Pro)。
1、Trados,又称“塔多思”,翻译软件的鼻祖级产品,所以自称translate方面的DOS。
2、是目前世界上*适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。SDL Trados是世界上*的计算机辅助翻译(CAT) 软件,在全球拥有20万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务。
3、Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。
4、Trados 是*翻译行业通用的翻译软件,其*特点就是能够对以前翻译的内容进行记忆(制作成词库),然后在后期类似项目开展中,可以借鉴之前的翻译,从而大幅度提高效率并确保相同章节和词汇的翻译一致性。
*Trados。但Trados学起来还是有点困难的,使用语料库什么的可以到某宝上搜搜,不用自己去整理那么麻烦。其次可以试下Transmate,用户体验很不错,而且也是免费的,许多功能可以自己挖掘。国内的还有雪人,需要付费,价格不便宜。
上传文档:打开【百度翻译】—【文档翻译】—【上传文件】功能,在页面可以上传文件。可以点击或直接拖拽文件上传,支持doc、pdf、xls、ppt等多种格式,十分便捷。
Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了TRA三个字母,在document中取了do两个字母,在Software中取了“S”一个字母。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。
在Trados的主界面上打开翻译对象以后,直接选择翻译当前页。下一步会弹出一个新的对话框,需要根据提示完成微信验证。这个时候进入相关页面,如果没问题就确定点击translate。
Trados这个名字来自三个英语单词。它们是翻译、文档和软件。其中三个字母“TRA”用于“翻译”,两个字母“do”用于“文档”,字母“S”用于“软件”。把这些字母组合起来,你就会得到“TRADOS”。