1、补充英语说法1:supplement 补充英语说法2:replenish 补充英语例句:我建议你在日常饮食中补充些维生素E和维生素A。
1、add to:增加,是对…的增添,加强。add into:添加到。
2、(1)she是第三人称阴性单数的人称代词,意思是“她,它”,指上文已经提过的或身份已明的妇女、女子或雌性动物,在句中一般用作主语。
3、读音:英 [sem] 美 [sem]释义:同一的。语法:same用作形容词是指谈论的不同人和不同事物是同样的或实际上是同一个人或同一个事物,总和the连用。
4、different的同义词:diverse、divergent、distinct、various diverse 读音:英 [davs] 美 [davrs]释义:不同的,相异的,多种多样的,形形 *** 的。
5、pleasant的同义词辨析 agreeable adj. [书或旧]令人愉快的;既可指某事物令人开心的,也可指某人很讨人喜欢的。例句:We spent a most agreeable weekend together.我们一起度过了一个非常愉快的周末。
6、美 [nrba]adj. 附近的 adv. 在附近 near用作形容词时,一般指在时间和空间相近或程度上相似,可引申表达感情上“亲密的,亲近的”等。near作“近似,相似”解时在句中作表语,但nearest除外。
1、complement;append;supplement 补充 这几个词都有“补充”的意思,其区别是:complement n.补充,补充物,主要指补充不足使之完美。例句:Rice makes an excellent complement to a curry dish.有咖喱的菜配米饭最棒。
2、我建议你在日常饮食中补充些维生素E和维生素A。I suggest supplementing your diet with vitamins E and A.图书馆更多的是充当一个补充角色,特别是对于那些买不起新书的读者而言。
3、补充的英文缩写是sup,全拼supplement。例句:工业界的赞助是对 *** 拨款的补充。Industrial sponsorship is a supplement to government funding.它最初是作为爱丁堡国际艺术节的一个补充举办的,后来发展得很好。
1、就是指PHOTOSHOP的图片处理,如果在结尾使用“PS:我补充一点……”就是“附加,补充”的意思。P.S是postscript的缩写,中文意思就是附笔。最开始是指用在信尾的补充内容,现在用的也有些泛泛了,凡是补充说明都可以用。
2、P.S .是Post Scripts的缩写,解释为postscript和postscript。这是早期英文信函中补充信息的常用方式。原因很清楚:手写字母再改就不好看了,然后就变成了一种表示重要信息的方式。
3、ons:口服营养补充,英文缩写是“ONS”词语延伸 fwb的意思是互惠互利的朋友,而且fwb是Friends with benefits的简称,这个词在商业上是经常可以看见的。
complement n.补充,补充物,主要指补充不足使之完美。例句:Rice makes an excellent complement to a curry dish.有咖喱的菜配米饭最棒。append n.附加,添上或补充某事物(尤指文字)。
修补的英文:repair 几个前FDA官员说,2003年,FDA计划修补进口食品检验方式,被称为“进口战略计划”,但是因为预算局促被搁置。
补充英语说法1:supplement 补充英语说法2:replenish 补充英语例句:我建议你在日常饮食中补充些维生素E和维生素A。
补充的英文缩写是sup,全拼supplement。例句:工业界的赞助是对 *** 拨款的补充。Industrial sponsorship is a supplement to government funding.它最初是作为爱丁堡国际艺术节的一个补充举办的,后来发展得很好。
补贴 [bǔ tiē] [补贴]基本解释 贴补(多指财政上的) 泛指 *** 付与服务设施的全部款项,包括对实际服务设施的补偿及纯津贴 [补贴]详细解释 亦作“ 补帖 ”。犹贴补。谓因不足而有所增益。
supplement n.增补,补充,补贴,主要指另外补加,增补。例句:One year after we made our report, we had to add a supplement to cover new events.我们在报告完成一年之后,必须增补一个包含新事件的附加部分。
翻译题则要做到三点。一是以意群为单位断句,巧妙处理长短句。二是注意词类转换。三是注意词的增补,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词、连词和介词等。
When I am not here,首先,这是一个否定句,翻译时应有否定词,其次要用增补法,翻译出地点Here或换成其它的地点名词。三,英语多用静态而汉语是动态。所以汉语的动词要翻译成名词。因为汉语的不在可能是已死去的意思。