哎呀,提起郎平,大家第一反应是不是“女排女神”或者“排球界的战斗机”?没错,人家讲的可不仅仅是排球技术那么简单。尤其是关于她和中国女排的那些“翻译风云”,简直可以拍成一部“翻译江湖传奇”。今天咱们就来扒一扒郎平大神在这方面的那些“秘密武器”和“被误会的笑话”。
这事儿还得从郎平的访谈说开去,她经常提到:翻译这事儿,是把“排球的灵魂”搬到另一种语言里。但“灵魂”一词容易引发误会,比如在某些北方方言里,“魂”就是“精神”或“劲头”。一位外国译员看到“精神集中,挡锅盖”,竟然误认为咱们是在搞厨艺比赛!场面一度尴尬得像看《喜剧*》一样精彩。
当然啦,郎平对于翻译这件事的观点也是“有态度的”。她曾笑着说:“翻译就像打排球,既要知道发球的力度,也要懂得接球的节奏。”这话一出,犹如春风拂面,让人忍不住会心一笑。其实,背后是郎平那份对细节的*追求——你可以看到每次比赛的直播,她都盯着字幕,生怕哪个词用得不妥。真乃“字幕界的女排队长”。
不仅如此,郎平还透露过——其实她最喜欢的翻译“失误”是那次“勇敢的拦网”被翻成“勇敢的翻墙”。你说,是不是让“墙头草变得更加勇敢”?这翻译一出,现场的教练都忍不住笑到岔气,说:“还真是让我们体会到,翻译界的‘勇敢’,和排球里的‘勇敢’一样,都要敢拦敢拼!”。
难得有人会说,郎平说中国女排的翻译就像排球一样:偶尔磕磕碰碰,无伤大雅,重点就是要“拦得住、拼得狠”。有人调侃:“就算翻译看错了,咱们队员也得尽量‘打到对手的屁股后面’,翻译就别跟着走偏路!”。这样一来,郎平的风趣就更浓了:她说,要让翻译员知道,“我们不是在学文化课,而是在打排球!打的就是那份‘不服输’的精神”。
他们还说:如果把郎平与翻译比成一场比赛,那*是“激烈对抗+默契配合”的那种。郎平笑着说:“其实我挺喜欢那种翻译出现‘误会’的时候,因为有时候误会能激发出意想不到的火花,就像比赛中的奇袭一样精彩。”你看,这份幽默感,简直比球场上的“夺冠瞬间”还闪亮。
值得一提的是,在一些国际交流中,郎平曾经遇到过“串味儿”的翻译官:他们把“守住”的说成“站直了”,结果场边的队员一脸懵逼,直到翻译重新解释,大家都笑得东倒西歪。可这也证明:翻译这个职业,偶尔像“被拦网的球”一样,会让人猝不及防,但只要懂得调侃,问题都可以变成趣味。
当然,郎平心里也有些“苦水”要说,她曾坦言:为了避免“翻译误会”,她自己还专门学习了一点点外语,虽然不是流利,但足够“对话打排球”了。毕竟,要是在国际比赛里被误会成“帮忙端菜”,人家可不会给你“*奖杯”。所以,郎平经常半开玩笑:“比起在场上拼杀,我更怕字幕里‘误会’的那一刻,毕竟,那个‘误会’可是可以让全场沸腾的‘翻身仗’呢。”
有一次,郎平在接受采访时调侃:“我觉得,翻译就像玩狼人杀,不能露出破绽,要不然就会被‘杀掉’!只要我们队员和翻译紧密配合,就能把比赛打得像搞笑段子一样精彩。”如今回头想想,这话也真是“中肯”得不要不要的。毕竟,排球这玩意儿,不是光看运动员的跳跃,还得看后台那“翻译界的潜力股”们会不会搞笑。
总结一下:郎平和中国女排的翻译像是一场“长跑+快跑”的轮番绞杀,既要有耐心、细心,也得有点“敢拼敢笑”的精神火花。就像她在赛后说的:“只要队员们能一心一意,翻译也能多点包容,误会就像偶遇一样,笑一笑就过去了。”要是你问我:是不是所有的“翻译误会”都能变成“美好回忆”?那我只想说——还是要看翻译员那把“神奇”的魔法牌是不是出手准!