嘿,足球迷们,小伙伴们是不是时不时被“传中”、“抢断”这些词搞得一头雾水?别担心,就算你是足球小白,只要看完这篇文章,保证你也能Ho成地道的中韩足球术语达人!今天咱们就来一场“足球术语大PK”,让你懂得比“乌龙球”还精彩的专业表达,绝不让你沦为绿茵场上的“米虫”!
先说咱们的“传球”,在韩国叫“패스(paeseu)”,在中文里直接翻译就是“pass”,发音那么相像,听起来是不是像复制粘贴?其实,“传球”在韩语里更偏向“패스”这个音,而这个词在国际足球里几乎是通用的啦!而在中国,很多人直接用“传球”或“传球大法”,不过喜欢搞点花样的,大概也会说“传送门”,嘿嘿,这就看你的“河东狮吼”了。
再来看“射门”,韩语叫“슈팅(syuting)”,英文就是“shoot”,听着像拍电影的“shoot”,其实就是踢出一脚攻门的意思啦。在中国,简单的说“射门”就行了,但球迷们喜欢喊“射门大法”或者“火锅射门”,方便记忆又幽默,特别喜欢用“要不要这么溜”这种 *** 流行语激动人心!
接下来,一定会遇到“抢断”,韩语叫“태클(taeteul)”,源自英语“tackle”。你可能会觉得,“哎呀,我懂!就是抢到球那一下吧!”没错!但在韩语里,太接地气的声音再加个“일단 깔아버리기(突然把对手放倒)”,更形象。有趣的是,咱们中国球迷有点“抢断狂魔”色彩,喜欢叫“断货王”。
说到“防守”,韩语是“수비(subi)”,发音跟“survive”和“subi”都挺像,意思就是盯紧对手,不让他得逞。在中国,防守还会用“铁桶阵”或者“死守”来形容,特别有士兵味儿!而韩语的“수비”很简洁明了,想想是不是很容易记得住?不过如果你想升级“防守力量”,可以说“수비짱”,直译“防守大神”啊!
不免要提到“进球”,韩语叫“골(gol)”,当然也直接源自英语“goal”。在中韩两国,都是最激动的瞬间,出门都想“吼一嗓子”。中国球迷喜欢喊“进球啦!”,韩国球迷则会“골 넣었다(我进球啦)”来表达喜悦。有趣的是,很多韩剧迷偶尔会用“골대(门柱)”形容某人的策略“差点得分”,变成了调侃。哈哈哈,听得是不是窝心又逗趣?
来点“角球”,“韓语叫“코너킥(koneokik)”,从英语“corner kick”来的。中国球迷就叫“角球”,总觉着像个“拐角式自由融入”的节奏。在韩语环境里,球迷欢呼“코너! 코너!”意味着“快发角球啦”,很像足球版的“得嘞!得嘞!”而在中国,常见的就是“角球发了”,懒得绕弯子,直白最接地气!
“点球”在韩语是“페널티킥(penalty kick)”,也简称“ penalty”。这名字在英语里的意思全都没变,就是那些“罚球球”瞬间的代表。在中国,叫“点球”,听着像“点个钟”一样准时惩罚对手,其实就是十分关键的“临门一脚”。
“越位”,韩语称“위반(wiban)”中的一部分是“위반(违法)”的意思,但实际踢球中专指“越位”。听韩语球迷说“위반파티(违法派对)”不免尴尬,但越位争议的火山口永远都在,真的是“瞬间变场内裁判”。中国也有“越位陷阱”,给人一种“跳楼的感觉”。
而“犯规”,韩语说“반칙(banchik)”,大家会说“반칙이야! (这是犯规!)”会议气氛瞬间紧绷。有趣的是,韩国和中国都喜欢加个“魄力”牌,让犯规变得“更有趣味”。比如“爆炸犯规”,意思就是“碰瓷到极致”。这也算是足球的调调外传啦!
听了这么多,是不是越看越懂,越嗨越带感?别急,足球场上各种“半场、补时、点球大战、金蛋”名字接龙你都能轻松hold住,才算叫做入门级的“足球圈CMD”。不过,记得别在比赛里突然用“超神断球”吓到人,欣赏好球就比啥都来得好!话说,这次了解了这么多,下一场是不是可以自己来个“神操作”试试?